PROFESSIONAL SUPPORT FOR PROPERTY INVESTMENT
AND PROPERTY MANAGEMENT IN JOHOR BAHRU MALAYSIA
バイリンガルについて
 

 

子どもの海外留学でよく目にする“バイリンガル”というキャッチフレーズ。

 

子どもを“バイリンガルにしよう”、さらに“トライリンガルもいけるかも!”のような軽いノリで書かれているのをよく目にしますが、深く考えずにその発想をそのまま鵜呑みにされない方が良いと思います。

 

このようなことを書くこと自体、恥ずかしく、躊躇しますが、軽いノリで“子どもをバイリンガルに!”と言われていることに非常に違和感を感じるため、あえて書かせていただければと思います。

 

私が話し、読み書きする英語、そして、中国語に皆さん驚かれます。アメリカと中国に長く住みましたので、当然といえば、当然です。英語だけで仕事して生活しろ、と言われてもできます。中国語でも同じくできます。

 

しかし、私の日本語を10とするのであれば、英語は6-7程度、中国語は4程度だと思います。

 

マレーシアの華僑は3ヵ国語できる人が多いですが、その “ できる ” にはレベルがあります。

 

マレーシアで留学のサポートしている人の語学レベルが高くなければ、

語学レベルの判定をしようがありません。

 

学校の良し悪しをしっかり把握しようとすると、

学校のカリキュラム内容、授業内容、先生の質などを把握することに加え、他の親との会話など多くの情報を必要とします。

 

 

私はマレー語ができませんので、

目の前にいるマレーシア人のマレー語がどれだけできるのか判定のしようがありません。

(ペラペラ話していても、文法が間違っていたり、場面に応じて丁寧な言葉使いができなかったり、

表現力や単語力などが全くないかもしれません。)

 

採用の際の履歴書にそれぞれの語学レベルを記述する欄があり、それを拝見し、そして、インタビューすると、語学が優秀な華僑の人の場合、

中国語(母国語) --- 10

英語 --- 8から9程度

マレー語 --- 1から6程度(非常にバラつきがあります)

 

同じく華僑の人で、しっかりとした大学の卒業生の場合、

中国語(母国語) --- 10

英語 --- 4から7

マレー語 --- 0から3(ジョホールバルの華僑はマレー語はほぼ使っていない)

 

という印象を受けました。

 

同じマレーシア人の華僑でも、小学校から高校まで華僑学校で学んだため、中国語しか話せず、

英語とマレー語がほとんど話せない人も少なくありません。

 

 

マレー人の方であれば、語学が優秀な人の場合、

マレー語(母国語) --- 10

英語 --- 8から9

 

そして、マレー人の大卒の人の英語は5程度のような印象です。

話すことはできますが、その場でショートエッセイを書いてもらうと文法のミスが多いので、学校でしっかり文法の勉強をしていないのかな、と勝手な想像をしています。

 

ここでお伝えしたいことは、第二言語、第三言語をあれだけ流暢に話しているマレーシア人でさえも、必ず強い母国語があるということです。

 

母国語こそがいわゆる思考のバックボーンであり、

強い母国語を作らないといけない理由がここにあります。

 

母国語のレベル以上に第二言語は到達しません。それだけでなく、読むスピード、瞬時に理解していく力、聞き取りの正確性(ニュアンスも含めて)、論理的思考、コミュニケーション力などは言語レベルに強く影響されます。

 

論理的な思考とは、言葉を用いて論理を1つ1つ組み立てていくものであるはずです。瞬時に物事を把握し、正確に行わなければなりません。車に例えると、最高の馬力が出るエンジンがメインにあり、サブとして他にもある、というイメージです。

 

“バイリンガル、トライリンガルに!”という軽いノリで、思考力の源である第一言語が弱くなってしまったら、どうなりますか? 

 

“子どもが英語を話すようになりました!”というエピソードに惑わされて、それ以上に大切な“読み書き、そろばん”という基礎を作るものを忘れてはいけないと思います。基礎が小さいと、上に建てられるものも小さくなります。

 

あせらず、しっかりと計画を立てる必要があります。

 

” 私はブロークン・イングリシュですから!通じれば良いんです” という人がいますが、

 

日本在住の外国人が ” ワタシ イマ ショッピングモール キタ。 アナタ ドコ? ” 

と話しているのと同じです。

 

その人に、海外のグローバル展開している企業が ” あなたは日本語話せるから、日本市場の責任者にしよう ” とオファーを出すと思いますか?

 

外国人であっても、

しっかりとした日本語を話し、教養があり、場面で言葉を使い分けることができる、

いわゆる ” どこに出しても恥ずかしくない人 ” が望ましいと思いませんか?

 

そのレベルに到達してこそ ”バイリンガル” であり、どこでも必要とされる人材ではないでしょうか?

理想形がしっかりしていないと実行する内容もぶれてしまいます。

 

では、母国語がそれほど重要であれば、なぜ子どもの頃に海外に行かせるのか。

そこに言語習得の“9歳の壁”、そして、バイリンガルではなくて“バイカルチャー”という考え方があります。





バイカルチャーとは


 


多言語を話せると一口にいってもその程度は様々です。
何とか日常会話をこなせるレベルなのか、感情の機微にとんだわずかなニュアンスの違いを理解できるレベルなのか。
一般にバイリンガル、トリリンガルと言われるような人たちであっても、母語でない言語に関しては、ネイティブレベルではないことが多いです。
 
考えてみれば当たり前のことですが、言語は文化と密接に繋がっています。そして文化は人格形成と深いかかわりを持っています。
同時に複数の文化を同程度持ち合わせることは恐らく不可能でしょう。
 
しかし、一つの文化を拠り所としながらも、異文化に対する対応力、適応力を併せ持つことは可能です。

このような人のことをバイカルチャー(Bicultural)と呼びます。

例えば、日本の子供がイギリスで育ったとしましょう。
学校の夏休みで実家に帰省したとき、当然、おじいちゃんやおばあちゃんは、モノカルチャー、モノリンガルなので少年も日本語ではなし、さらに態度も日本人的になります。
しかし、夏休みが終わり、学校に戻ると、周りはイギリス人だらけです。ここでは、少年は英語を使い、態度もまた英国人的になります。
もちろん少年は日本人としてのアイデンティティを持っていますが、モノカルチャーの人と違って、
もう一つの文化を理解し、切り替える(あるいは切り替えようとする)能力に長けています。
 
例えば、「これは間違いではありませんよね?」と聞かれたとき。
日本人なら「はい、間違いではありません」、あるいは「いいえ、間違っています」と答えます。
ところが英語は絶対的に正しいか正しくないかに重きがおかれるので、答えが逆になります。
 
日本人の多くが読み書きのレベルは高い一方で、実際に”はなせる”ひとが少ないとよく言われますがその原因は、こうした文化の差を理解していないことにあるのだと思います。
 
こうしたことを学ぶには、実際に英語が話されている現場に、若いうちから身を置くことが大切です。
 
その点、マレーシアは適した場所だといえるでしょう。


しかし、再三の注意になりますが、教育はやり直しが聞きません。
バイカルチャーとなるには、まずなによりも、軸となる言語、文化、人格がしっかりしていることが不可欠です。
 
バイカルチャーを何となく目指すのではなく、しっかりと計画を立てること。
自身の子供にどのように育ってほしいのか。バイカルチャーになったその先にどのような目標を見出すのか。
 
もちろん、グローバル化が進む昨今において、単に英語を話せるだけでなく、深い部分でコミュニケーションをとれる人材の
需要は大きいでしょう。
また、アジアのマーケットが大きくなればなるほど、そちらの文化を理解しているというアドバンテージも大きくなってくるでしょう。


まずは、しっかりとご自身でお考えになることをお勧めします。